首页 > 文案句子 > 优美句子

长城的英文小文章翻译(分享一下大学英语四级翻译模拟“长城”)

文心雕龙

【简介】感谢网友“文心雕龙”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

请将下面这段话翻译成英文:

长城

长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最 具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

参考翻译:

The Great Wall

The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng” in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.

翻译讲解:

【第1句】:中华文明的瑰宝:瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为the treasure of Chinese civilization。

【第2句】:智慧的结晶:这里要表达的意思是:成果,杰作,千万不要直译,可译为 masterpiece。

【第3句】:与...相嫂美:可译为be comparable to,也可以表达为A and B are comparable。

【第4句】:驰名中外:可译为have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者 be renowned both inside and outside the country。

【第5句】:接待…游客:中文中“接待游客”的主语常是某个地方或景点,而英文中却不说某个地方或景点receive tourists, receive作“接待”讲时,常用人作主语。所以这里可以灵活翻译为attract tourists。 

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

阅读并接受《用户协议》
注:各登录账户无关联!请仅用一种方式登录。


用户注册协议

一、 本网站运用开源的网站程序平台,通过国际互联网络等手段为会员或游客提供程序代码或者文章信息等服务。本网站有权在必要时修改服务条款,服务条款一旦发生变动,将会在重要页面上提示修改内容或通过其他形式告知会员。如果会员不同意所改动的内容,可以主动取消获得的网络服务。如果会员继续享用网络服务,则视为接受服务条款的变动。网站保留随时修改或中断服务而不需知照会员的权利。本站行使修改或中断服务的权利,不需对会员或第三方负责。

关闭